当前位置:首页 > Kaiyun最新官网
龙的翻译有必要是Loong纠正势在必行!译成Dragon大错时间: 2024-09-08 10:57:43 | 作者: Kaiyun最新官网
以往,许多外国人包含咱们我国人都把中华龙翻译成“Dragon”。可是,这种翻译是不正确的。
Dragon不应是咱们龙的代称,中华龙应该翻译成Loong,而这种纠正势在必行!咱们每一个人都有推行的职责!
龙年到了,咱们正好借用这个龙年的时机向外界表明,中华龙应该是Loong,而非Dragon。
传统上,我国文明中的龙被称为“龙”(拼音lóng),它被视为一种吉利的标志,代表着显贵、力气、才智、财富和好运,也与新年的庆祝活动和涵义严密相连。
但是,以往在英语中,Dragon 一词一般被用来翻译中文的“龙”。虽然dragon在某些文明中也是一种强壮的生物,但在西方文明中,它往往被描绘成一种有翅膀的、吐火的怪兽,有时乃至是凶恶的标志。这个词汇源自希腊语中的“drakon”。
“drakon”指巨大的海蛇或海中怪兽。“drakon”的词根“drak”有“凝视”的意思,因而“drakon”字面上可能是指“具有(逝世的)凝视者”(来历:百科)。这种凶恶标志的西方龙哪能代表咱们的中华龙呢?
Dragon这种形象与我国文明中的龙截然不同,咱们我国龙是金黄色、没有翅膀的,标志着吉利和显贵。
正由于存在着这种文明差异,20年前就有一些学者和文明工作者建议将我国龙翻译为“loong”,而不是“dragon”。
运用“loong”可以更精确地传达我国龙的文明内在,避免将其与西方的龙(dragon)混杂,然后尊重和保护我国文明的独特性,正确传达咱们的中华文明。
由于西方的龙一般与负面形象相关联,将我国龙翻译为“dragon”有几率会使人们对我国文明中的龙产生误解,以为它是一种凶恶的生物。运用“loong”可以尽可能的避免这种误解,宣扬我国和中华文明的正面形象。
值得注意的是,中央电视台英语频道CGTN在上个月9日的报导中,称龙年为“Loong Year”,龙舞为“Loong Dance”。咱们必定要给中央电视台英语频道点赞,向外界推行中华文明是外文频道的职责,但也是咱们每一个中华子女的职责。
据媒体《扬子晚报》报导,现在一些校园在教育中现已将龙的翻译改为Loong,而不再是Dragon。
“loong”的翻译最早是在1809,是一位英国传教士翻译论语时创建的。
咱们我国开始的中央处理设备(CPU)为什么叫龙芯?由于英文名为“Loongson”。
中华文明中龙的形象一般是金黄色、长长的,而用Loong也能比较影响的表现出龙的外形,由于比long(长)还要长。
Dragon和中华龙本就不是同一种事物,中华龙翻译成Dragon是过错的,纠正过错势在必行!
跟着跨文明沟通的继续不断的添加,咱们一直信任推进运用“loong”来指代我国龙的尽力必定能逐步改动西方人以往的形象,使得“loong”在未来成为一个更常见和被国际各国人民广泛承受的翻译。