当前位置:首页 > Kaiyun最新官网
【48812】《水浒传》被译《沼地里的暴徒时间: 2024-08-08 11:55:38 | 作者: Kaiyun最新官网
发布时刻:2012年08月07日 04:56进入复兴论坛来历:西安晚报手机看视频
记者注意到,我国名著怎么被介绍到世界各地,其实在翻译上面对很多为难,并且这个难题早就有了。
《水浒传》的英文版书名就有:《Outlaws of the Marsh》(沼地里的暴徒),《All Men are BrothersBlood of the Leopard》(四海之内皆兄弟猎豹的血),《Water Margin》(水边)。在法文中《水浒传》被译作《我国的勇士》或《沼地区域的英豪们》;德文译名则有点勉强,如《匪徒与战士》。相比之下,英译著中译得最好的是1938年诺贝尔文学奖获得者、在我国长大的美国女作家布克夫人(中文姓名赛珍珠)的译著,书名《四海之内皆兄弟》。她自幼来到我国,和我国教师谈中文经典,通晓我国文字,了解我国社会。她的这部译著1933年出书后,连鲁迅在给友人信中都称誉∶“近布克夫人译《水浒》,闻颇好。”因赛珍珠的译著是用英文译成,又较忠诚于原著,所以《水浒传》很快就传遍欧洲,在欧洲也有了比较完好、牢靠的译著。
另一部名著《三国演义》的遭受是这样的:早年有位美国人从《三国演义》中收拾出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯 罗伯斯将其英文全译著起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国间的罗曼蒂克);现在也有一些译著直接叫《Three Kingdoms》(三个王国)。