当前位置:首页 > Kaiyun最新官网
【48812】四大名著被译成外国线个女性的故事时间: 2024-05-27 10:18:39 | 作者: Kaiyun最新官网
答案当然是有的,最为典型的便是咱们的四大名著:《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》、《三国演义》。这四部书被翻译成了各种言语,在多个国家热销,被视为了解中华文化的重要窗口,不过他们的翻译却很有灵性。=
当然也有的版别,是直接翻译《红楼梦》这三个字,有将其译为《A Dream of Red Mansions》(赤色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(赤色房间里的梦)。这都不算离谱,离谱的是有人搞意译,知道这是这是讲青年男女的爱情故事,所以将其翻译成了《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女),这大约以为贾宝玉、林黛玉是实际中的牛郎、织女,而实际封建礼教则是他们不可逾越的银河了,但也有必定的或许纯粹是译者记错了。
《西游记》这本书叙述的是唐僧师徒四人西天取经的故事,翻译成外文也相对来说仍是比较好译,如《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的记载)、《 Journey to the West》(西行之旅)等等,看上去一望而知。
不过有的译者不走寻常路,或许以为这种平平无奇的翻译过于平平,没办法招引读者的留意,所以便另辟蹊径,将其翻译成《The Monkey King》(猴王),其他的还有像《猴与猪》、《一个和尚与三个妖怪的故事》等等。
《水浒传》这部书叙述的是108个豪杰在梁山聚义的故事。这个书名比较难翻译,许多英文版别直译为《水边的故事》,就缺了一些神韵,还有的版别则译成《沼地里的暴徒 》。别的赛珍珠翻译过一版,名为《四海之内皆兄弟——猎豹的血》,书名比较长,杰出梁山豪杰的兄弟义气与勇于奋斗。
法国版别的《水浒传》则比较搞笑,有译为《我国的勇士》,那还不算离谱,还有的译为《105个男人和3个女性的故事》,这是因为梁山108个豪杰里,有顾大娘、孙二娘、扈三娘这么三个女将,分集标题中则有像《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》这种,给人一种很地摊文学的感觉。
《三国演义》叙述的是东汉末年三国争霸的故事,那个年代尽管战火纷飞,可是因为刘备、关羽、张飞、诸葛亮等人的情意极为可贵,因而有人将其译为《三个王国之间的罗曼史》,以为那是一个浪漫的年代,有着许多浪漫的人物,那个年代的故事当然也是很浪漫的。
看过这些外国人对四大名著的翻译后,咱们或许可以从中得到一些异样的启示。从另一个视点,去看咱们从小就耳熟能详的经典,想必可以许多不一样的体会,比如说《葫芦娃》便是《七个男人与一个女性的故事》。